Des de fa anys, amb l'E. col·leccionem versions d'El petit Príncep. (Qui no col·lecciona res? Totes les persones grans han estat al principi nens. (Però poques se'n recorden).
Amb el temps, la llista s'ha fet gran, i ja són unes quantes les traduccions a diverses llengües d'aquest llibre que tenim a casa, moltes aconseguides gràcies a amics que van a terres llunyanes i ens la fan arribar. Tot i amb això, sabem que la col·lecció és llarga, per què actualment ja s'ha traduït a més de 220 llengües diferents.
Aquest estiu, el nostre recull s'ha ampliat amb dues propostes més, trobades a Itàlia, un dels països que més versions té, per a cada llengua i dialecte.
Així, a Torino vàrem localitzar ËL CIT PRINSI en piamontès, en una edició del 2005.
I a Venècia, ves per on enlloc de trobar la versió en vènet, hi hem trobat Er Principetto, editat per l'Accademia Romanesca l'any 2011, en el dialecte que es parla a la ciutat de Roma (no pas la llengua de Romania!).
El primer, al centre de Torino, en una llibreria on havien fet de la divulgació del seu patrimoni lingüístic la seva font d'inspiració. (Normal, vaja!). El segon, en una llibreria dedicada als turistes del món mundial i on no tenien cap llibre amb la variant lingüística de la seva terra. Dos models de negoci ben diferents.
El que embelleix el desert, diu el Petit Príncep, és que amaga un pou en alguna banda. Així doncs, seguirem buscant traduccions a més llengües.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada